在剧本构成方面,我觉得《阴阳师》与其他作品相比最大的优点,在于它既有一条作为主线的剧情,但是故事的展开又以角色为中心,使得每个角色的刻画也都非常细致。同时,对于美术、系统、音乐和剧本的精益求精,使得构成游戏的各个要素都完美结合,相互提升,形成了一款在日本人看来也难能可贵的手游。
说实话,我觉得现在的日本恐怕做不出一款能够媲美《阴阳师》的手游。在《阴阳师》中,我能感受到制作组对它的热情和喜爱,也能体会到他们希望玩家能够在游戏中收获快乐的强烈想法。我虽然人在日本,但也听说了许多玩家自主发起的一些粉丝活动,足以见得他们对于游戏的热爱。
——对于“阴阳师”的理解与印象,不仅在中日之间有许多的差异,在日本各地也有所不同,那么在执笔时,如何对这些差异进行筛选呢?
新间我们所考虑的第一要素就是“游戏的趣味性”。比如,史实中的阴阳师们在祈祷的时候会更加得平心静气,但若是游戏中也这样就会略显平淡无奇。反过来说,如果太追求游戏中华丽的演出,那么又会显得浮夸而不够真实。因此,如何寻找这之中的平衡点,是我们创作初期的一大难题。
为了能够让晴明的形象更为典型,让平安时代的特征更为鲜明,我反复研读了梦枕貘老师的作品。同时,因为我出生在京都,而且很喜欢平安时代,因此过去的一些生活经历也为寻求作品的平衡提供了许多帮助。至于具体是如何操作的,因为角度非常多,三言两语也很难解释清楚(笑)。不过我觉得这些努力都是非常有价值的,最终完成的剧本既有着作为游戏的乐趣也很好地体现出了平安时代阴阳师们和安倍晴明的独特氛围。
另外,中国和日本对于和风题材及阴阳师确实存在理解上差异,但是我们并没有刻意去做出调整。举个例子,那些在海外人气极高的日式风格作品,比如忍者或是武士,其实在日本人看来很多也都“错误百出”,和事实相差甚远。但是这并不重要,重要的是能够让大家觉得有趣(笑)。说到底,趣味性才是跨越国界的。
同时,因为游戏本身是由中国公司开发,其中必然会融入许多中国的元素,因此我们在处理世界观的时候,也会特别注重结合两种文化的长处与魅力。中国元素与和风元素的完美融合,在我看来仿佛就是“阴阳”交融、充满趣味的世界。说起来,作为游戏中心思想的阴阳道,也是在中日两个国家的文化交融下的产物呢。